Как не надо учить китайский язык![]() Обычно, когда какой-то человек добивается значительных успехов на одном из поприщ, его принято расспрашивать о личной жизни, успехе, причинах успеха и его планах на будущее. Некоторых даже просят дать точный алгоритм действий, следуя которому, и остальные стали бы значительно успешнее. В моем случае о каком-то значительном успехе пока говорить не приходится, и делиться своим алгоритмом успеха соответственно нет возможности и интересующейся этим аудитории. Большого успеха я не добился, но большие провалы уже явно ощутимы и очевидны. Я так и не смог заговорить на хорошем китайском языке, который бы понимал не только я, но и остальные. И это не просто случайность, или происки врагов, а хорошо спланированная, проработанная акция, которую я неосознанно предпринял в попытках окончательно сбить себя с пути истинного. О том КАК я шел к этому провалу, какие шаги предпринимал, и кто мне в это помогал, я Вам сейчас и расскажу. Если Вы планируете связать свою жизнь с Китаем, выучить язык, или отправить с этой целью своих детей, то нижеприведенная статья должна помочь Вам избежать тех проблем, что возникли на моем пути (поверьте, я всего лишь один из сотен тысяч российских студентов, кто так и говорит на русском, используя китайские слова). Данный текст несет лечебный характер, читать нужно три раза перед сном в течении всей жизни.
Первый совет. Не учите язык самостоятельно. Официально я стал студентом в 2007 году, поступив в Dalian University of Foreign Languages, или, как его принято сокращать DAWAI (ДаВай). Старый и мудрый капитан Врунгель был прав, когда вывел знаменитую взаимосвязь между названием судна и успешностью его рейса. Поэтому закономерно, что ДаВай плыл на волнах взяток, откатов, подкупов, шантажа и запугивания, но это совсем другая история. Но не в университете я впервые столкнулся с китайским языком, ведь за пол года до отъезда родителями и мною было принято решение приехать в Китай хотя бы с парой слов на китайском языке. С этой целью я приобрел в одном из книжных магазинов диск-самоучитель, стоивший существенных по тем временам денег. Не знаю какой именно программист участвовал в создании диска, но подозреваю, что последние пару лет он программирует исключительно тюремные нары. На третьем уроке, сулившем мне выучить много новых слов, программа выдала сообщение, что я должен выслать на такой-то адрес 3000 рублей, а в ответ получу диплом, подтверждающий мою высокую квалификацию переводчика-референта. Я должен буду ввести код диплома в одно из окошек и обучение возобновится. Проведя экстренный семейный совет с родителями, мы после недолгих переговоров пришли к выводу, что мне пока рано заявлять о себе, как о профессиональном переводчике. Хотя тех пяти слов, что я успел выучить вполне хватило бы для написания песни какой-нибудь российской поп-группы. Это были: лимон, помидор, собака, кошка и бутылка. Надо было что-то предпринимать!
Второй совет. Не учите язык с плохоговорящим учителем. После бездушного и алчного пластикового преподавателя, спекулирующего поддельными дипломами, я записался на курсы китайского языка к живому учителю, в надежде на человеческий подход и заметные результаты. Как оказалось - разница была лишь в том, что учителя сложно было бы вернуть в книжный магазин, как я поступил. Моим преподавателем стала согласно легенде - недавняя выпускница российского университета, где она с блеском выучила китайский язык, а теперь практически на благотворительных началах делилась с нами своими знаниями. Всё в преподавателе было хорошо: молодая, симпатичная, рассудительная и ответственная, только вот, по-китайски совсем не говорила (это я понял только года через два с начала учебы в университете). Первое время мы только и делали, что учились правильно держать ручку, карандаш и удар в солнечное сплетение. Учительница ко всему подходила основательно и на наши просьбы начать изучать китайский, а не теорию зажима пишущего предмета между тремя пальцами, она отвечала, что время еще не настало. Ведь "Путь в тысячу ли начинается с первого шага" - именно так она объясняла то, что спустя четыре недели обучения я в дополнение к первой пятерке слов выучил только три новых. На втором месяце все пошло как-то поживее, наверно до этого, она хотела утопить нашу волю в болоте собственной некомпетентности, и это ей практически удалось. С того времени мы начали прописывать иероглифы, заучивать какие-то слова, цифры и т.д. Весь этот багаж знаний, который я вырывал из рук моего первого преподавателя, впервые пригодился мне в поезде, следующим из Харбина в Далянь. Мы немного смутились долгой стоянке в одном из промежуточных городов и мне выпала честь уточнить у проводника не приехали ли мы в Далянь?! Я, словно Юрий Гагарин, "поехал" в неизведанное и подошел к первому в мире китайцу, который услышит мой китайский язык. Это звучало примерно так: " Ты ответь мне, пожалуйста, господин, этот город Далянь, или все-таки ты считаешь - думаешь, что это не государство Далянь, извини, скажи", в ответ прозвучало вполне ожидаемое: "Что?!". Наисложнейшее по тем временам предложение вызвало восторг у моим родителей, которым уже было не до Даляня, самое главное, что я заговорил. Начиналась новая жизнь.
Третий совет. Не полагайтесь на свой английский. В то время, когда некоторые из моих одногруппников преодолевали языковой барьер, изъяснялись жестами и пока мычали на каком-то неведомом языке, я со своим приличным английским мог свободно разговаривать с любым иностранцем на многочисленные темы и чувствовал себя вполне комфортно. Я и мне подобные весело проводили время, щебетали на английском, русском, иврите, да на всех языках кроме самого главного -китайского. Мы были счастливы, молоды, беспечны, но уже практически обречены. Спустя два года те, над кем мы посмеивались за их излишнее (по нашим понятиям) усердие, стали говорить на китайском вполне прилично и уже они чувствовали себя уверено, а не я и мои товарищи. Мы все так и мычали, тыкали пальцами, требовали от продавцов: "Дайте мне тут желтую штуку, нет не ту, а эту!". Время ушло, а мы так и не выполнили поставленных задач.
Четвертый совет. Не забывайте о иероглифах. В какой-то момент мне показалось, что китайский язык нет смысла завоевывать сразу, а вполне можно разделить на отдельные "дивизии" и затем разгромить из в пух и прах по очереди. Первой "дивизией", которую предстояло разбить был разговорный китайский, а лишь потом я намеревался учить иероглифы. Я с жаром накинулся на новые слова, они пошли весьма легко, мне не нужно было прописывать иероглифы, запоминать их и снова прописывать. Эта схема мне очень понравилась, ведь на уроках я с легкостью воспроизводил выученные днем ранее слова. Но это была лишь сладкая иллюзия, которая в конце концов и сделала пробоину в моем и без того хлипком суденышке образования. Но неизвестных иероглифов становилось все больше, мне приходилось подписывать их сверху карандашом , поэтому к концу учебного года мои учебники наливались тяжестью от пропитавшего их плоть карандашного графита. Мои шифровки не мог разобрать даже я, поэтому чтение вслух всегда угнетало меня. Я постепенно отставал от лидеров группы, стал середняком, а потом залег на дно. А когда кто-то из моих знакомых спрашивал меня о значении того или иного иероглифа, я всегда отвечал, что это "декоративный" иероглиф, не имеющий ни смысла, ни названия. Путь назад еще можно было найти, но я продолжил свой крестовый поход против самого себя же.
Пятый совет. Не изобретайте своих собственных способов изучения языка (уж точно, пока не будете на нем прилично разговаривать). Еще до того, как я бросил учить иероглифы, мне пришла в голову идея разработать собственный метод их заучивания, т.к. нам в университете не стали рассказывать о ключах из которых иероглифы состоят. В российских университетах принято вначале изучать ключи, и на их основе работать с иероглифами, но в Китае к этому подходят иначе. Я решил тоже разбить иероглифы на ключи, но придуманные мною и имеющие значение только для меня (вот такой эгоистичный гениальный метод). К примеру, разберем иероглифы словосочетания "почтовое отделение": 邮局. Довольно простые иероглифы, не требующие особых мнемонических кульбитов. Начнем с первого иероглифа 邮 - you. Я его заучил так: "Три девицы под окном" - тройка - это ключ (они визуально похожи), а окно - это ключ , которые похож на слегка неправильно нарисованное окно. Второй иероглиф заучил так: "Родик - импотент". Ключи вместе дают схожее по написанию со слогом Ро изображение. РОдик - моя фамилия, поэтому не удивительно, что я выбрал носителем столь неприглядного недуга, как импотенция себя. За импотенцию отвечает ключ , для моего больного воображения напоминающий соответствующий обессиленный предмет. После финального монтажа этой безумной словесной конструкции у меня получилось: "Три девицы под окном звали Родика импотента". Финал предсказуем: моя нездоровая фантазия уходила все дальше и дальше от реальности, "запоминалки" стали походить на шаманские заклятия, а заучивать их было все сложнее. Глядя на иероглиф я вспоминал что-то типа "Одноразовая булочка поет песни князю", а не настоящий смысл слова.
Шестой совет. Не пренебрегайте общением с носителями языка Расширение словарного запаса предполагает пропорциональное расширение круга друзей, в компании которых Вы и дальше будете развиваться. У меня вышло все наоборот, влившись в компанию таких же ценителей неординарных методов изучения китайского языка, я и не предполагал, что это именно это окончательно добьёт во мне китаиста. Даже незнание иероглифов и частое использование английского не принесли такого урона, как компания лингвистических истуканов, коими были мои товарищи. Желаю Вам в этом удачи, терпения и старания. Источник:
Сергей Родик
Короткая ссылка на новость: http://chinaroslogistics.com/~hQGxS
Советуем
|
Последние новости
|